Pasos a seguir ...

  • Memoria
    • Grado de consecución de los objetivos
    • Nivel de interacción entre los participantes
    • Grado de aplicación en su contexto educativo
    • Recursos, bibliografía y materiales utilizados
    • Efectos producidos en el aula tras la transferencia de lo aprendido
    • Productos, evidencias de aprendizaje que se han adquirido
    • Destacar aspectos que hayan resultado interesantes
    • Destacar aspectos susceptibles de mejora

Memoria

Grado de consecución de los objetivos

Los objetivos de nuestro grupo de trabajo181104GT050 eran, básicamente, TRES: crear algunos materiales con ayuda de las herramientas TIC para asistir al profesorado y al alumnado en el proceso de enseñanza/aprendizaje del inglés, facilitar al alumnado, mediante la utilización de los materiales creados al efecto, el aprendizaje de aspectos muy concretos del inglés y, por último, actualizar el blog del departamento de inglés (www.columelaingles.blogspot.com) y promocionar el acceso a los recursos contenidos en el mismo entre todo el alumnado de la asignatura de inglés.

A la vista de los hechos, podemos afirmar que estos objetivos se han conseguido. Por una parte, hemos elaborado una presentación en Powerpoint para TODOS LOS NIVELES EDUCATIVOS sobre los verbos irregulares ingleses (con audio, imágenes, texto de los verbos y transcripción fonética), también hemos elaborado otra presentación en Powerpoint dirigida al alumnado de BACHILLERATO y CICLOS FORMATIVOS sobre los PHRASAL VERB ingleses (incluye phrasal verbs, significado en español y un ejemplo de uso de cada uno de ellos) y una tercera presentación para practicar la traducción directa e inversa mediante frases (también dirigida al alumnado de Bachillerato y Ciclos Formativos).

A partir del pasado mes de abril, se pusieron en práctica en el aula de cada uno de los grupos los materiales creados, observándose que, por ejemplo, al alumnado de la ESO le resultaba sumamente atractivo y novedoso ver y escuchar en la pizarra digital cada uno de los verbos irregulares objeto de estudio, facilitando su aprendizaje y consolidación en un tiempo mucho menor.

Un efecto parecido pudimos observar con la presentación de los PHRASAL VERBS en Bachillerato y Ciclos Formativos, si bien, en esta ocasión, dada la complejidad de estos verbos para el hispanohablante, el alumnado ha tardado más en reaccionar positivamente y aprenderse los "phrasal verbs" propuestos.

La presentación para la práctica "en pantalla" de la traducción ha tenido notable éxito, dado que el alumnado prefiere el estimulo audiovisual (texto, imágenes y sonido en una pantalla) antes que las limitaciones del tradicional sistema del papel y bolígrafo, mucho más "aburrido" para el alumnado y, por esta razón, menos efectivo y motivador.

Nivel de interacción entre los participantes

Todos los integrantes de este grupo de trabajo han interactuado para lograr la consecución de los objetivos previstos. Las tareas han sido distribuidas equitativamente por el coordinador del grupo y consensuadas entre los SIETE MIEMBROS  en las OCHO reuniones periódicas programadas y celebradas a lo largo del curso en las fechas previstas:1. 13.11.2017 2. 27.11.2017 3. 11.12.2017 4. 15.01.2018 5.05.02.2018 6.05.03.2018 7.02.04.2018 8. 07.05.2018

Grado de aplicación en su contexto educativo

Como ya se ha comentado en el apartado de grado de consecución de los objetivos, los materiales creados fueron "testados" en el aula con el alumnado de los distintos niveles a los que cada material iba dirigido. La acogida de  la puesta en práctica de los materiales elaborados fue francamente buena y el alumnado mejoró notablemente su asimilación de los contenidos trabajados (verbos irregulares ingleses, traducción directa e inversa y "Phrasal Verbs".

En cuanto a los recursos, bibliografía y materiales utilizados debemos decir que, a pesar de haber solicitado el acceso a bibliografía y de haber solicitado en su momento como único material  un "pendrive" para almacenar el trabajo creado, en última instancia no hemos necesitado nada. La única herramienta TIC que hemos utilizado ha sido POWERPOINT, aunque estaba previsto realizar alguna presentación en PREZI sobre aspectos gramaticales (que tendrá que posponerse para mejor ocasión).

Efectos producidos en el aula tras la transferencia de lo aprendido

1. Antes, la inmensa mayoría del alumnado del centro no demostraba su conocimiento de los verbos irregulares ingleses y sus correspondientes significados en español. Ahora un porcentaje mucho mayor del alumnado identifica correctamente los verbos irregulares y su correspondencia significativa en español.

2. El alumnado ha mejorado en las destrezas comunicativas tanto orales como escritas mediante la puesta en práctica de la presentación con distintas frases para traducir al inglés.

3. Aunque, lamentablemente, todavía no son capaces de explotar este recurso, el alumnado de inglés sabe de la existencia de un blog del departamento de inglés (www.columelaingles.blogspot.com) que cuenta con multitud de recursos audiovisuales para facilitar al alumnado del centro el aprendizaje del inglés.

Productos, evidencias de aprendizaje que se han adquirido

Presentación en POWERPOINT  de los VERBOS IRREGULARES INGLESES más utilizados (incluye el verbo en sus tres formas (Infinitivo / Pasado / Participio) + significado en español + transcripción fonética + audio con la pronunciación + una imagen, en su caso, para su asociación visual)

Presentación en POWERPOINT de algunos PHRASAL VERBS + significado en español + un ejemplo de su utilización.

Presentación en POWERPOINT de ejemplos de frases sencillas ilustradas con imágenes para traducir al inglés + significado en español + audio con la pronunciación de las mismas (en algunas de ellas)

Actualización del blog del departamento de inglés (www.columelaingles.blogspot.com), retirando los vínculos obsoletos o caducados y proponiendo nuevos contenidos para el mismo.

Destacar aspectos que hayan resultado interesantes

Quizás lo más interesante haya sido la acogida favorable que la presentación de los materiales ha tenido entre la mayor parte de nuestro alumnado. Muchos nos han llegado a solicitar que les grabásemos las presentaciones creadas o que se las enviáramos por email para que pudieran disponer de ellas en sus ordenadores personales.

Destacar aspectos susceptibles de mejora

Nos gustaría conseguir que todas las presentaciones (verbos irregulares, phrasal verbs y frases para traducir) pudieran visualizarse en pantalla de forma ALEATORIA, para evitar la rutina de la misma secuencia de diapositivas. Esto se ha conseguido parcialmente gracias a la introducción de una macro por nuestro compañero de grupo Ismael ABAD.

Nos gustaría mejorar la transcripción fonética de las presentaciones. Nos ha resultado especialmente difícil conseguir unas fuentes de escritura fonética que se ajustan al I.P.A. (International Phonetic Alphabet).

Dificultades encontradas

Aunque parezca mentira, una de las dificultades con las que nos hemos encontrado ha sido la del manejo de la plataforma COLABORA 3.0. por desconocimiento de la misma. Pero, siguiendo la dinámica de ensayo y error, al final hemos conseguido que, al menos, se quedara grabado en la misma buena parte de nuestro trabajo. Tal vez hubiéramos necesitado un tutorial en profundidad sobre COLABORA 3.0. antes de emprender nuestra tarea, para así poder explotar todas sus posibilidades.

 

Promedio (0 Votos)
Comentarios