Grupos de trabajo

Imagen de fondo del tipo de comunidad

El Lied, como género vocal y pianístico, es parte esencial del repertorio de cantantes y pianistas, es clave en la formación musical de los alumnos que estudian estas especialidades. El Lied, (canción en alemán), aúna poesía y música y en su estudio es tan fundamental el componente idiomático y textual, como el pianístico y vocal. Es Música de Cámara, y la equidad de ambas partes hacen que el diálogo, la complementariedad y la concertación sean fundamentales en este género. Con la propuesta de este curso pretendemos dar cabida a un aspecto relevante en la formación de los profesores pianistas acompañantes y profesores de canto. CONTENIDOS: - Conocimiento profundo, por parte del alumnado, del género poético-musical del Lied. - Mejora del uso idiomático del alemán en el contexto musical. Uso correcto de la pronunciación y declamación. - Relación entre declamación y respiración. - El papel del pianista como apoyo a la declamación del cantante. - Conocimiento del uso que hace la poesía de la pronunciación alemana como lenguaje onomatopéyico. - Conocimiento por parte del profesor pianista acompañante de los recursos técnicos propios de la escritura musical. Resolución de problemas técnicos y estéticos. Profundización en el lenguaje del Lied. - Estudio del balance voz-piano. - Estudio de la relación del texto con la música: figuras retóricas, patrones rítmicos y armónicos simbólicos, símbolos ocultos en la poesía y su manifestación en las figuras retóricas musicales.

Blog Blog

Atrás

ABRIL - 5ª entrada

Hola a tod@s:

Dejo aquí la correspondiente entrada de este mes. Os recuerdo que cada entrada contabiliza una hora de formación, excepto mayo que contabiliza 2 horas y tendrá otros ítems que comentar.

1.- Repertorio sugerido a trabajar.

Subiré a "taller" o "recursos" los dos programas de mano de los correspondientes recitales de los días 20 y 21 de abril.

2. Aportación bibliográfica al grupo.

REVERTER, Arturo: Schubert. Discografía recomentada. Lieder comentados. Península, Barcelona 1990.

BARJAU, E, "Thomas Mann (Hans Castorp) comenta un lied de Schubert" en Quodlibet, revista musical, vol 8, 1997. 

ROSEN, Ch. El estilo clásico. Haydn, Mozart, Beethoven. Alianza, Madrid 1986. 

(Revisando este libro que leí estudiando superior este he advertido que se incluyen valiosas referencias sobre los lieder).

 

3. Resultados de búsqueda e investigación.

En este apartado, yo personalmente, como coordinadora quiero comentar la organización de los recitales de los próximos días 20 y 21.

Se ha adelantado la hora de comienzo de cada uno de ellos, con el objeto de poder disponer de la sala con una hora previa al inicio de cada concierto.

Así pues:

Jueves 20: sala Falla  dispoible a partir de las 19:00 horas.

INICIO DEL CONCIERTO: 20:00 horas.

Viernes 21: sala Falla disponible a partr de las 12:00 horas.

INICIO DEL CONCIERTO: 13:00 horas.

Los programas de mano están ya elaborados desde la semana anterior (coordinadora) y llevan las notas al programa que ha realizado Jesús Polonio (es su aportación al concierto, al no poder tocar).

Los carteles los ha confeciconado la coordinadora y han sido impresos por el CEP de Málaga, 5 copias a color de cada concierto.

Los programas de mano se van a imprimir también en el CEP, no ¿e aún qué número de ejemplares sería idóneo para cada recital.

4. Proponer nuevas metodologías a la hora de estudiar y planificar el estudio del Lied.

(sigo con el Recital)

Estaría correcto hacer una presentación breve al comienzo de cada recital. ¿Alguien se anima? Sería importante agradecer la colaboración del Conservatorio Superior y del CEP Málaga.

En el orden de las obras de cada programa he intentado tener en cuenta los dúos, no abusar demasiado del cantante (intercalando sus intervenciones en algún momento), cierta periodicidad cronológica de los autores (no siempre es posible), etc.

El viernes tenemos que desalojar la Sala a a las 15:00 horas. Tenemos que ser muy puntuales.

Me ha comentado una compañera que sería muy estimulante e ilustrativo proyectar las letras de los lieder mientras se canta; es una buena idea, (alguna vez lo he hecho), pero lleva mucho trabajo. Si alguien quiere hacer un Powert Point y encargarse de este tema...Yo personalmente (viendo además que no disponemos de demasiados recursos y tiempo), no puedo asumir esta tarea, pero sería bienvenida si alguien quiere hacerla.

Jesús ha traducido mucho de los lieder, en entradas anterores ya los tenemos.

Otra opción es que cada dúo lea en voz alta la traducción del texto antes de cantar, pero hay que tener cuidado, ese tiempo no está contemplado y se nos puede ALARGAR EL DOBLE DE TIEMPO CADA RECITAL. Se puede traducir alguno en concreto. ¿Qué os parece?.

 

Saludos!!! Y Mucha merde para esta semana.

 

Comentarios
Añadir comentario
Miguel Ángel Galeote Yuste
Hola a todos,

se me ocurre una idea. Lo de proyectar la letra de cada lied en power point estaría genial, pero yo ando fatal de tiempo como para encargarme de eso, y supongo que todos estamos un poco igual. Se me ocurre que cada dúo copie sus lieder con traducción en un archivo y eso se adjuntase al programa de mano de alguna manera. Eso sí, en caso de que se acepte esta propuesta tendríamos que ponernos manos a la obra todos a la voz de ya.

Bueno, a ver qué pensáis. Un saludo,

Miguel Ángel.
Publicado el día 17/04/17 17:37.
Margarita Domínguez Mota
Muy buena idea Miguel! Es lo que hablamos ayer. Me parece que Jesús había pensado algo parecido y en eso está. Así que estupendo. Sólo queda saber si se puede imprimir o no en el CEP, pues los recursos son limitados y no es plan de abusar. Si no se pudiera se explicaría MUY BREVEMENTE el contenido de cada ciclo o Lied.
Saludos!
Publicado el día 18/04/17 11:28.
Salve Pilar Márquez Sánchez
1.- Repertorio sugerido a trabajar.
Durante este mes, el trabajo sobre el repertorio se ha enfocado en los lieder que se interpretarán en los dos recitales previstos. En mi caso concreto, estos son los lieder que integran ese repertorio:
- Seligkeit
- An die Musik
- Fischerweiser
- Die Rose
- Der Müller un der Bach
- Die Stadt
- Der Leiermann
- Der Atlas


2. Aportación bibliográfica al grupo.
Mi consulta de fuentes durante este mes ha estado enfocada principalmente a la búsqueda y comparación de diferentes traducciones del texto de estos lieder, así como al estudio de diferentes versiones de referencia de los lieder trabajados. Entre otras, estas son algunas de las referencias analizadas.

https://www.youtube.com/watch?v=HISJiETL0zQ
https://www.youtube.com/watch?v=D1O16dl_MQE
https://www.youtube.com/watch?v=MRD8xIV1850
https://www.youtube.com/watch?v=WYzPqx63LKs
https://www.youtube.com/watch?v=1ZUa_3SG20M
https://www.youtube.com/watch?v=l2mpm7W_CS4
https://www.youtube.com/watch?v=nagDittWBjI
https://www.youtube.com/watch?v=WA1AQxuRtOI

3. Resultados de búsqueda e investigación.

Una vez encontradas diferentes traducciones de los textos, he elegido las que siguen atendiendo a dos criterios fundamentales: su rigor en el paralelismo temporal con el texto en alemán y su contenido poético.
Estos son los textos finales que he considerado y anotado y estudiado en mi partitura durante la práctica instrumental:


Der Müller un der Bach
El molinero
Donde un leal corazón muere de amor
Se marchitan los lirios de cada arriate.
Quiero que las nubes oculten la luna llena,
Para que sus lágrimas no vean los hombres;

Los angelitos cubren sus ojos, sollozan
Sollozan y cantan por el descanso de su alma

El arroyo
Y cuando el amor venza al dolor,
Una nueva estrellita brillará en el cielo;
Brotarán tres rosas medio rojas, medio blancas
Que nunca se marchitarán en la rama espinosa
Y los angelitos se cortarán las alas
Y todas las mañanas bajarán a la tierra

El molinero
¡Ay arroyuelo, querido arroyuelo, qué bien los dices!
¡Ay arroyuelo! ¿pero tú sabes lo que me hizo el amor?
Ahí abajo, hacia abajo
Hacia la fresca paz,
¡Ay arroyuelo, querido arroyuelo, ánimo canta!

Seligkeit (Felicidad)
Alegrías incontables
Florecen en las salas celestiales
Ángeles y seres transfigurados,
Como nos enseñaron los padres de la Iglesia
¡Oh! Allí quisiera estar
y disfrutar por siempre

Todos se alegran al desposar
una novia celestial;
suenan arpas y salterios
y se danza y se canta.
¡Oh! Allí quisiera estar
y disfrutar por siempre


Pero mejor prefiero quedarme aquí,
Laura me sonríe,
con una mirada que dice
que acabará mi lamento.
Feliz, entonces, con ella
¡me quedo aquí por siempre!


An die Musik

¡Oh arte benévolo!
en cuantas horas sombrías
cuando me atenaza el círculo feroz de la vida
has inflamado mi corazón con un cálido amor.
Me has conducido hacia un mundo mejor

Con frecuencia se ha escapado
un suspiro de tu arpa,
un dulce y sagrado acorde tuyo
me ha abierto el cielo de tiempos mejores
¡Oh arte benévolo! Te doy las gracias por ello


Fischerweiser

El pescador no conoce preocupaciones,
ni pesares ni sufrimientos,
desatraca de buena mañana su barca
con ánimo dispuesto.

A su alrededor reina la paz,
en el bosque, el campo y el río,
con sus cantos despierta el dorado sol

Mientras pesca, canta a pleno pulmón
El trabajo le da energía
Y la energía, alegría de vivir.

Pronto una jovial multitud
se percibe en las profundidades
y chapotea en el cielo que en el agua se refleja.

Pero quien quiera lanzar la red,
ha de estar ojo avizor,
tiene que ser alegre como las olas,
y libre como la corriente.

Desde el puente lanza la caña la pastora,
astuta moza, deja tus malas intenciones,
deja tus malas intenciones ¡Este pez no lo cogerás!


Die Rose

Un agradable color me acarició,
al arriesgarme a la luz,
Pero me quemaron los ardientes rayos;
Tengo que lamentarme eternamente.

Podría florecer por largo tiempo
en bellos y agradables días,
ahora debo marchitarme pronto
y renunciar a la vida.

La rosada aurora viene,
abandoné toda timidez
y abrí el botón donde están todos los estímulos.
Podría aromatizar agradablemente y llevar mi corona;
Pero quema demasiado el sol.
Y debo lamentarlo.

¿Qué hay del suave atardecer?
Debo ahora preguntarme tristemente
No podré salvarme más ni paliar mis penas
Mi rojo ha palidecido, pronto el frío me consumirá
Mi breve y joven vida
Quería contar a la hora de mi muerte


Die Stadt
En el lejano horizonte
aparece como una fantasmagoría
La ciudad con sus torres,
envuelta en el crepúsculo vespertino.
Una corriente de aire húmedo
riza la gris estela del agua,
con triste compás boga
el barquero en mi barca.
Una vez más el sol se alza
brillante en el horizonte
Y me muestra el lugar
donde perdía a mi amada.

Der leiermann

Al otro lado de la aldea hay un organillero
Y con sus dedos ateridos toca lo mejor que puede
Descalzo sobre el hielo camina inseguro de aquí para allá
Y su platillo siempre permanece vacío

Nadie quiere escucharle, nadie le mira,
Y los perros gruñen en torno al viejo
Él deja que suceda todo como quiera
Él toca el organillo y nunca está callado.

Maravilloso viejo ¿puedo ir contigo?
Para mis canciones ¿quieres tocar tu organillo?


Der Atlas

¡Yo infeliz Atlas! ¡Yo infeliz Atlas!
Un mundo, todo un mundo de sufrimientos tengo que soportar.
Soporto lo insoportable y romperse quiere mi corazón en el cuerpo.
Orgulloso corazón ¡tú lo has querido!
Querías ser feliz, eternamente feliz o eternamente desgraciado,
O eternamente desgraciado.
Orgulloso corazón, y ahora eres desgraciado

¡Yo, infeliz Atlas! ¡Yo, infeliz Atlas!
Un mundo, todo un mundo de sufrimientos tengo que soportar.

4. Proponer nuevas metodologías a la hora de estudiar y planificar el estudio del Lied.
Durante este mes, la metodología ha estado centrada en la preparación del recital, con una intensificación de los ensayos con los cantantes, donde hemos tenido la oportunidad de poner en común diferentes perspectivas interpretativas. Así mismo, se han realizado las actividades propias de preparación de un recital, como la prueba acústica de la sala y adecuación de la interpretación a la misma.
En estos ensayos ha quedado patente la importancia de subrayar con el acompañamiento del piano determinados elementos expresivos expuestos anteriormente en el texto. Un ejemplo de ellos es la constante acentuación presente en el acompañamiento de Der Leiermann, con una clara alusión al mecanismo un tanto primitivo y desgastado del viejo organillo; o en Die Stadt, la recreación del movimiento de las aguas de un canal al paso de las barcas, por medio de ese diseño arpegiado incesante.
Publicado el día 2/05/17 10:07.

Miembros Miembros

Miembros no está disponible temporalmente.