Pasos a seguir ...

  • Proyecto Inicial
    • Situación de partida
    • Objetivos
    • Repercusión en el aula
    • Actuaciones
    • Recursos y apoyos
    • Estrategias e indicadores para la valoración del trabajo

Proyecto inicial

Situación de partida

El IES Mirador del Genil está reconocido como centro bilingüe desde el curso 2009/10, de modo que tras el año cero o de preparación, la primera promoción (una única sección bilingüe por entonces) fue la de 2013/14. En la actualidad, únicamente queda una sección bilingüe, la de 4º de ESO, pues hasta 3º de secundaria obligatoria, todos los estudiantes de las dos líneas de cada curso se han escolarizado como bilingües.

 

En el curso actual, contamos con diversos profesionales que imparten enseñanza bilingüe en las siguientes asignaturas (no en todos los cursos): educación física, geografía e historia, matemáticas, biología/geología, física y química y tecnología.

 

 

Logros

 

Desde que comenzamos hemos tenido que acometer las diversas actuaciones que contemplaba en su día el Plan de mejora plurilingüismo (2005):

 

A NIVEL DE CENTRO

  • Elaboración e implementación de un proyecto interdisciplinar para cada curso en todas las áreas (las bilingües, en inglés), conforme a la metodología del Aprendizaje Basado en Proyectos [ABP]: 1º: ¿El universo¿. 2º: IES WatchingGreen. 3º: ¿El aceite de oliva en Iznájar: más que una cultura, una forma de vida¿. 4º: ¿Iznájar, el lago de Andalucía¿.
  • Participación en proyectos para fomentar el aprendizaje del inglés:
    • Beca de Idiomas y Juventud. Intercambios Escolares con la ciudad de Bath (Reino Unido). Curso 2010/2011
    • Proyecto ComeniusA branch of olive, a gift of life junto a Milena (Sicilia), Corfu (Grecia) y Tarsus (Turquía). Cursos 2011 a 2013.
    • PROYECTO ERASMUS+ Entrepreneurial Schools in Europe,  (2016/18), junto a cuatro centros educativos de Croacia, República Checa, Bulgaria y Letonia.
    • Programa de inmersión lingüística MECD (IES Watchinggreen), (octubre de 2014).
    • Solicitud del Programa de intercambios escolares  (pendiente de publicarse la resolución).
    • Participación en el concurso Cantalenguas (canciones /vídeos en inglés del CEP de Córdoba).

 

  • Traducción de cartelería del centro en L2 y L3 y otros documentos.
  • IES EYES, Magazine cultural en L1, L2 y L3. Utilizar este tablón de anuncios como espacio cultural del alumnado donde aparezcan noticias de su interés en las diferentes lenguas.
  • Celebración del Día de Europa y la interculturalidad.
  • Celebración del Día Europeo de las Lenguas (26 septiembre).
  • Grupo de trabajo (desayuno con nativos ingleses para debatir noticias de actualidad): TheElevenses Break.
  • Formación de estudiantes para los exámenes del Trinity College(centro autorizado durante determinados cursos)
  • Colaborar con el DACE para participar traducir los eventos a las tres lenguas: concurso de Christmas navideños; concurso de villancicos Día de Andalucía, Halloween, carnavales¿

 

En el ámbito de la áreas lingüísticas [AL, en adelante]

 

  • Elaboración del Proyecto Bilingüe (2011).

 

  • Elaboración del currículo integrado de las lenguas:
    • Estrategias que propicien el aprendizaje de contenidos en lengua extranjera
    • Diseño de tareas comunicativas con objeto de hacer al alumnado dominar las destrezas básicas lingüísticas
    • Incluir el principio de competencia lingüística del alumnado para el desarrollo de las competencias básicas.
    • Establecer vínculos entre las distintas lenguas, unificar la terminología lingüística y los planteamientos metodológicos basados en un enfoque comunicativo.

 

  • Elaboración de unidades didácticas integradas en español, francés e inglés conforme  los principios del curriculum integrado de las lenguas [CIL en adelante] y las recomendaciones del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas [MCERL, en adelante].

 

  • Elaborar dichas unidades conforme a enfoque basado en el currículum multilingüe de géneros textuales.
    • Este modelo implica que las tareas o secuencias elaboradas sigan esta estructura:
      • Capacitación comunicativa (input o recepción textual): entrar en contacto con un géneros discursivo sin haber tenido antes ninguna reflexión conceptual ni metalingüística.
      • Primera producción textual (a partir de la propia deducción lógico-discursiva de los rasgos propios de los textos que han trabajado).
      • Reflexión lingüística una vez que hemos trabajado con diversos inputs (reglas gramaticales, reflexión morfológica y sintáctica, reglas pragmáticas¿)
      • Reconstrucción textual: producir un texto final que aplique esos rasgos trabajados.

 

  • Integración entre las AL, no por contenidos gramaticales, sino por géneros discursivos, de manera que tanto los input, como los output se generen en torno a las características pragmáticas, gramaticales, culturales, et alii, de las tipologías discursivas trabajadas. Esto es, partimos de un producto final, que siempre es un género discursivo, decidimos cuáles son los contenidos lingüísticos que conviene explotar para trabajar esos saberes (morfológicos, sintácticos, ortográficos¿) y contenidos discursivos (usos pragmáticos, rasgos de la tipología textual, conectores¿) y desde ese punto de partida, cada departamento lo adapta el nivel de competencia curricular del alumnado.

 

  • Valoración y elección de secuencias CIL ya elaboradas (Portal bilingüismo de la CEJA).

 

  • Elaboración de un cronograma de UD CIL (propias o tomadas del citado portal) para cada curso en español, francés e inglés para cada trimestre y valoración del grado de implementación y aprendizaje.

 

  • Elaboración del Mapa de géneros discursivos: tipología de textos se va a trabajar en cada unidad, de cada asignatura. Ello supone que una misma modalidad textual se va a trabajar en las cuatro destrezas lingüísticas: leer, hablar, escuchar y escribir un tipo discursivo específico.

 

  • Uso del Portfolio Europeo de las Lenguas electrónico [ePEL en adelante] como evaluación inicial y final en inglés y francés y es de rúbricas o indicadores de logro que siguen el espíritu del PEL, en lengua española (los europeos son muy genéricos  para estudiantes de español como lengua materna).

 

En el ámbito de la áreas no lingüísticas [ANL, en adelante]

 

  • Elaboración de la programación de contenidos para impartir en L2 (un apartado de la programación didáctica general): elección de contenidos para impartir en L2; concreción del instrumento se impartirá (ficha, exposición oral, proyecto, lectura¿) y Criterios de evaluación y calificación de la L2 en las respectivas materias
  • Valoración de los resultados del aprendizaje: informes y memorias del profesorado bilingüe y encuestas entre el alumnado.
  • Elaboración de glosario específico de  cada asignatura para cada unidad/curso.
  • Elaboración del classroomlanguages

 

  • Speakingday. Planificar un día de la semana para intensificar el uso del inglés.

 

Deficiencias / Aspectos susceptibles de mejora

 

  • Elaboración de materiales bilingües para ser trabajados por el profesorado de ANL.Como se puede observar, hemos avanzado bastante más en elaborar el CIL, pero hemos trabajado  poco por las unidades AICLE.

 

  • Indagar en el enfoque comunicativo y en la enseñanza-aprendizaje de las cinco destrezas básicas en las ANL.

 

  • Metodologías innovadoras que favorezcan el bilingüismo.

Objetivos

  1. Elaboración de materiales bilingües para ser trabajados por el profesorado de ANL y deinglés, que se queden en el  centro a modo de repositorio: confección de microsecuencias didácticas AICLE en lengua inglesa (por parte del profesorado bilingüe) y unidades didácticas CIL (para las áreas lingüísticas), en español inglés y francés, conforme a un modelo estandarizado consensuado, impulsando el enfoque integrado e interdisciplinar[1]
  2. Desarrollar y mejorar la competencia comunicativa del alumnado priorizando el enfoque comunicativo[2] a partir de las cinco destrezas del Marco Común Europeo de Referencia para lasLenguas (en adelante MCERL[3]): hablar, escribir,escuchar, leer y conversar.
  3. Incrementar el nivel adquirido por el alumnado según los niveles del MCERL en lengua inglesa (lo que supone una renovación metodológica no solo en inglés, sino del resto de áreas, favoreciendo transversalmente lacompetencia en comunicación lingüística).
  4. Mejorar la metodología de enseñanza-aprendizaje aplicada por el profesorado mediante métodos innovadores que fomentan actitudes positivas hacia el aprendizaje en el alumnado: enfoque metodológico AICLE, el Aprendizaje Basado en Proyectos (ABP), las Clases Invertidas(flippedclassroom), el Pensamiento de Diseño (DesignThinking),técnicas de Aprendizaje Cooperativo¿
  5. Fomento del uso de las TIC/TAC.
  6. Implementación de las directrices y compromiso de nuestro Proyecto Lingüístico de Centro (PLC), dado que este permite aunar todas las medidas necesarias para que los niveles lingüísticos del alumnado tiendan a estar en los umbrales del MCERL que se hayan propuesto para el mismo y en cada de las materias impartidas.
  7. Potenciar el uso del Porfolio Europeo delas lenguas (en adelante, PEL)y del e-PEL (portfolio electrónico) en las áreas lingüísticas(AL, desde ahora).

 

 

[1]Las políticas lingüísticas en Europa abogan por un tratamiento integrado de la L1 y otras lenguas vehiculares en los sistemas educativos. El Comité de Ministros del Consejo de Europa (Recommendation CM/Rec (2014) recomienda que los sistemas educativos europeos contemplen la educación lingüística dentro del resto de materias, como medida directamente relacionada con la educación integral de la persona, el freno al fracaso escolar y la mejora de los índices de competencia en comunicación lingüística en Europa de acuerdo con las pruebas internacionales.

[2]La enseñanza bilingüe en Andalucía desarrolla los objetivos educativos de la ComisiónEuropea en sus principios del desarrollo de competencias (savoir, savoir faire y savoirêtre) y los principios de languageisfor use y languageisforall. (PEDLA, 2016).

[3]Este homologa, a través de unos indicadores, la competencialingüística de la ciudadanía europea mediante unos niveles de referencia debidamenteacreditados, definidos como A1, A2, B1, B2, C1 y C2

 

Repercusión en el aula

  1. El desarrollo de la metodología AICLE, extremadamente útil para la intensificación de la exposición al lenguaje y la mejora de la motivación, a través de la vinculación de la adquisición del lenguaje con determinados temas que tienen un interés concreto para el alumnado.
  2. El tratamiento de la competencia lingüística a través de todas las áreas del currículum.
  3. Incrementar la exposición de idiomas fuera del aula.
    1. Erasmus+. Este programa, (acción KA2), incluye el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística como uno de sus seis objetivos, reconociendo en particular el papel central del aprendizaje de lenguas extranjeras en el incremento de la movilidad de los estudiantes y las personas en la educación y la formación y la empleabilidad en el futuro profesional. Este programa cuenta con mecanismos de preparación lingüística sistemática, una preparación lingüística que se convertirá en un aspecto clave de la formación en todos los sectores, lo que mejorará el resultado de los intercambios y la eficacia de la financiación comunitaria.
    2. Programa intercambios escolares con países de lengua inglesa (¿)

 

Favorecer la Interculturalidad. El aprendizaje de idiomas mediante contenidos culturales, de manera que el alumnado a la vez que incorpora nuevos idiomas experimenta la reconstrucción de su propia identidad

 

Actuaciones

 

ACTUACIÓN

TEMPORIZACIÓN

RESPONSABLE

  1.  

ELABORACIÓN DE MATERIALES PROPIOS que permanezcan en el centro(secuencias didácticassencillas y adaptadas al contexto de cada asignatura /curso). Características:

  • que partan de objetivos claros y realistas para cada curso.
  • que permitan evaluar la progresión y el aprendizaje de manera sencilla y objetiva (Cuando acabe esta tarea, serás capaz¿)
  • que distingan al menos dos niveles de competencia curricular
  • que se organicen en torno a los descriptores /inventarios del MCERL / PCIC

 

  • Curso 2017: 1º ESO. Elaboración: primer y segundo trimestre. Implementación: A partir del segundo trimestre).
  • Curso 2018: 2º ESO /Alex[1] (PMAR).
  • Curso 2019: 3º ESO / Alex (PMAR)
  • Curso 2020: 4º ESO.
  • Equipo bilingüe
  • Coordinador bilingüe
  1.  

Elaborar un PORFOLIO (dosier) que recoja

  • Registro de materiales previos.
  • Las propuestas de todas las ANL de este curso que incluya TAREAS:
    1. Sencillas (UD extensas, proyectos, secuencias breves o tareas simples), conectadas con las especificidades de cada materia
    2. Productos finales: géneros discursivos y productos textuales concretos y relacionados con la especificidad de cada materia (Niveles de referencia MCER / PCIC[2]).
    3. Que incidan en las diversas destrezas lingüísticas (incluiremos los iconos pertinentes):leer, hablar, dialogar/interactuar, escuchar y escribir

 

  • Durante todo el curso
  • Equipo bilingüe
  • Coordinador bilingüe
  1.  

Elaborar los inventarios del PCIC /MCERL del nivel A1 y A2

  • Funciones(equivale a la competencia pragmático-funcional del MCERL)
  • Nociones generales (o competencia pragmático-discursiva).
  • Nociones específicas (o competencia gramatical / léxico)
  • Referentes culturales

 

  • Primer trimestre

Coordinador bilingüe

  1.  

Elaborar las microsecuencias conforme a una estructura estandarizada para todas las asignaturas y consensuada por el equipo bilingüe.

 

  • Primer trimestre

Coordinador bilingüe

  1.  

EVALUACIÓN

  • Emplear Pauta / rúbrica auto/coevaluación (antes y después de la tarea)
  • Usar Descriptores conforme al espíritu del PEL

 

  • Segundo trimestre

Coordinador bilingüe

Equipo bilingüe

 

  1.  

Adaptar las UD CIL a los niveles del MCER / PCIC

  • Añadir los niveles de referencia
  • Añadir las subcompetencias en las que se incide
  • Añadir descriptores MCER (destrezas) / PCIC (funciones, tácticas, géneros discursivos, nociones generales / específicas

 

  • Durante todo el curso

Equipo CIL (jefes departamento de lengua, francés e inglés)

Coordinadora bilingüe

  1.  

Revisar / actualizar las UC CIL más antiguas en aspectos como:

 

Añadir saberes, competencias, rúbricas, descriptores de Niveles de referencia A1 y A2

Añadir saberes, competencias, rúbricas, descriptores de Niveles de referencia A1 y A2

 

[1]Ámbito de lenguas extranjeras.

[2] PCIC Plan curricular del Instituto Cervantes (Inventarios de los Niveles de referencia).

Actuación Temporalización Responsable
Identifique su actuación Indique la fecha Indique los responsables de llevar a cabo la actuación.

 

Recursos y apoyos

TIPO DE RECURSO

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

Documento de referencia: MCERL on line

Es un estándar para medir el nivel de comprensión y expresión orales y escritas en una lengua. Forma parte del proyecto de política lingüística del Consejo de Europa, que haunificado las directrices para elaprendizaje y la enseñanza de lenguas dentro delcontexto europeo

Bibliografía: Plan curricular del Instituto Cervantes

Especialmente interesantes los Inventarios de los Niveles de referencia del español.

 

Plan estratégico para el desarrollo de las lenguas en Andalucía (PEDLA), dic. 2016

 

Recoge las estrategias de la CEJA en materia de plurilingüismo

Microsecuencias AICLE de la CEJA

Microsecuencias AICLE para secundaria de diversas asignaturas

Secuencias AICLE elaboradas por el profesorado en los CEPs

Microsecuencias AICLE para secundaria de diversas asignaturas

Secuencias CIL de la CEJA (2010)

Unidades didácticas en inglés y español paea secundaria de diversas asignaturas Incluidas en la publicación digital del Proyecto lingüístico de centro

Bibliografía diversa

Sobre AICLE, trabajo por proyectos, aprendizaje cooperativo¿

Tipo de Recurso  Descripción del recurso
Indique el tipo de recurso (Bibliografía, material del CEP, Ponente) Realice una breve descripción del recurso utilizado.

 

Estrategias e indicadores para la valoración del trabajo

TAREAS PREVISTAS

INDICADOR CUANTITATIVO

INDICADOR CUALITATIVO

INSTRUMENTO DE EVALUACIÓN

  1. Elaboración de material de referencia
  1. La coordinadora ha elaborado el listado de inventario A1/A2): funciones, nociones generales, nociones específicas y eferentes culturales
  2. El equipo CIL he revisado y actualizado las unidades ya elaboradas
  3. Se ha elaborado el guion didáctico de la microsecuencia
  4. Se han elaborado plantillas para elaborar las rúbricas
  1. La coordinadora ha puesto a disposición de los miembros del grupo dichos materiales
  2. El equipo ha incluido los niveles de referencia, ha elaborado el solucionario, ha incluido los iconos de cada habilidad¿
  3. Se ha acordado una estructura unificada de las microsecuencia
  4. Se han elaborado plantillas unificadas para elaborar las rúbricas con la aportación de todo el grupo
  1. Lista de control.
  2. Lista de control.
  3. Guion didáctico
  4. Plantilla de rúbrica
  1. Elaboración de las microsecuencias

 

  1. Cada profesor/a participante ha elaborado su microsecuencia conforme a los requisitos acordados
  1. Cada profesor/a participante ha elaborado su microsecuencia conforme a los requisitos acordados
  1. Pauta de valoración
  1. Seguimiento.

 

  1. El profesorado ha implementado la unidad en el aula
  1. Los resultados de la valoración por parte de los estudiantes es superior a los 2 puntos
  1. Rúbrica
  1. Autoevaluación

 

  1. El profesorado participante ha valorado todo el trabajo del grupo
  1. El profesorado participante ha valorado todo el trabajo del grupo conforme a indicadores acordados en el propio grupo
  1. Rúbrica

 

Promedio (0 Votos)
Comentarios